A linguagem é o produto uma cultura e a reflete invariavelmente. Assim como outras culturas parecem estranhas para nós, suas palavras também parecem. Muitas palavras são traduzíveis em praticamente todas as linguagens conhecidas, é o caso da expressão “eu te amo”.
Mas nem todas são assim. Como tal, a seguir está uma pequena porção de palavras que não possuem tradução:
- Dreimannerwein (alemão) – Um vinho tão repugnante que são necessários três homens para fazer você bebê-lo.
- Age-Otori (japonês) – Parecer menos atraente após uma mudança no penteado.
- Raphanidóo (Grego antigo) – Inserir um rabanete no brioco de alguém kkkkk.
- Tartle (escocês) – Fazer uma pausa ao apresentar alguém porque você esqueceu o nome da pessoa.
- L’appel du vide (francês) – “O chamado do vazio”, o desejo instintivo de pular de lugares altos.
- Waldeinsamkeit (alemão) – A sensação de estar sozinhos em uma floresta.
- Uitwaaien (holandês) – O prazer de caminhar em tempo ventoso.
- Ya’aburnee (árabe) – “Você me enterra”, Amar alguém tanto que você espera morrer antes dele para nunca ter que viver sem ele.
- Tingo (Ilha de Páscoa) – O ato de pegar coisas que você quer da casa de um amigo, pegando tudo emprestado aos poucos.
- Ikkuserpok (Inuit) – Amarrar uma perna de um cachorro ao pescoço.
- Lagom (sueco) – É tipo “na medida certa”, mas não exatamente certo, porém, mais pra certo que pra errado.
Em seguida, uma menção honrosa à palavra Mamihiapinatapei (Terra do Fogo) – Duas pessoas olhando nos olhos uma da outra, cada uma querendo que a outra dê o primeiro passo e os dois ali no zero a zero.
Esta palavra foi homenageada no Guinness Book of World Records de 1993 como sendo a “palavra mais sucinta” do mundo.
O fato de ter uma palavra específica pro ato de enfiar um rabanete no cu de outra pessoa faz pensar o quão comum era o raphanidóo na Grécia antiga kkkkkk mas também pode ser uma expressão ou metáfora cujo significado se perdeu no tempo
sem palavras…. haha , nunca mais comerei rabanete